쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 폴란드어-브라질 포르투갈어 - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
본문
Marizinha
에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>
제목
Oi
번역
브라질 포르투갈어
Angelus
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 29일 03:27
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 21일 04:12
Angelus
게시물 갯수: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say
2008년 1월 29일 02:51
lilutz
게시물 갯수: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...
2008년 1월 29일 05:31
Angelus
게시물 갯수: 1227
Lilutz,
pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal
Pozdrawiam