Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 스웨덴어 - du är en intressant människa och du gör mej...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
du är en intressant människa och du gör mej...
번역될 본문
vache에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 18:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 18일 12:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

2008년 2월 18일 13:08

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

2008년 2월 18일 21:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

2008년 2월 18일 21:02

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

2008년 2월 18일 21:08

pias
게시물 갯수: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

2008년 2월 18일 21:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot pia!