| |
|
번역 - 노르웨이어-영어 - smaa ord af kjocrlighed udtalt hver endag hjennt...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | smaa ord af kjocrlighed udtalt hver endag hjennt... | | 원문 언어: 노르웨이어
smaa ord af kjocrlighed udtalt hver endag hjennt gj òr t il himmel livt |
|
| Small words of love told each and every day, makes life heavenly. | 번역 영어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
Small words of love told each and every day, makes life heavenly. | | This is my interpretation. The source text seem to have errors. |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 17일 22:48
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 12일 02:43 | | | Hur kommer det sig att ni (bÃ¥de du och Hege) förstÃ¥r denna text? | | | 2008년 2월 12일 08:53 | | | Yes, how come.. | | | 2008년 2월 12일 23:17 | | |
Jag frÃ¥gade bara pÃ¥ grund av jag har ju ingen aning om hur, till exempel, "endag", "hjennt" skulle tolkas. | | | 2008년 2월 13일 07:22 | | | Sorry if the answer was a bit short Casper
...I thought that you were kidding. (stupid me )
The thing is that I kind of took a chance, you know my tongue isn't Norwegian, but it sounds a bit like a Swedish saying, that's the only reason why I (think that) I understood this.
| | | 2008년 2월 13일 12:37 | | | Right. Which saying? (yes, I was kinda kidding there , because this text seems to be written by a kid, no "stupid me" to be taken ) | | | 2008년 2월 13일 13:49 | | | no "stupid me" to be taken...
The Swedish saying : "Små, små ord av kärlek, sagda varje dag, hemmet gör till himmel, livet ger behag" It's kind of a older saying, something that you could find on wall hangings in mostly the older generations home...my grandmother had a lot of "stuff" like that. But I think that these “old sayings†are on the way back today, guess that younger people like to review them.
| | | 2008년 2월 13일 14:04 | | | Ok. Thank you Pia for the explanation. |
|
| |
|