Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-영어 - smaa ord af kjocrlighed udtalt hver endag hjennt...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어브라질 포르투갈어포르투갈어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
smaa ord af kjocrlighed udtalt hver endag hjennt...
본문
wando에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

smaa ord af kjocrlighed udtalt hver endag hjennt gj òr t il himmel livt

제목
Small words of love told each and every day, makes life heavenly.
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Small words of love told each and every day, makes life heavenly.
이 번역물에 관한 주의사항
This is my interpretation.
The source text seem to have errors.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 17일 22:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 12일 02:43

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hur kommer det sig att ni (både du och Hege) förstår denna text?

2008년 2월 12일 08:53

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, how come..

2008년 2월 12일 23:17

casper tavernello
게시물 갯수: 5057

Jag frågade bara på grund av jag har ju ingen aning om hur, till exempel, "endag", "hjennt" skulle tolkas.

2008년 2월 13일 07:22

pias
게시물 갯수: 8113
Sorry if the answer was a bit short Casper
...I thought that you were kidding. (stupid me )

The thing is that I kind of took a chance, you know my tongue isn't Norwegian, but it sounds a bit like a Swedish saying, that's the only reason why I (think that) I understood this.


2008년 2월 13일 12:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Right. Which saying? (yes, I was kinda kidding there, because this text seems to be written by a kid, no "stupid me" to be taken)

2008년 2월 13일 13:49

pias
게시물 갯수: 8113
no "stupid me" to be taken...

The Swedish saying : "Små, små ord av kärlek, sagda varje dag, hemmet gör till himmel, livet ger behag" It's kind of a older saying, something that you could find on wall hangings in mostly the older generations home...my grandmother had a lot of "stuff" like that. But I think that these “old sayings” are on the way back today, guess that younger people like to review them.


2008년 2월 13일 14:04

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ok. Thank you Pia for the explanation.