Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - merhaba seninle tanışmak istiyorum güzeliyinden...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
merhaba seninle tanışmak istiyorum güzeliyinden...
본문
özhan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba seninle tanışmak istiyorum güzeliyinden çok etkilendim

제목
Hello, I want to meet you,...
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, I want to meet you, I am very impressed by your beauty
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 16일 06:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 15일 20:50

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Hello turkishmiss, if he wants to "görüşmek", it's ok. But he wants to "tanışmak" in other words "birbirlerini tanımak". This means "to be acquainted with each other".
So, I think it's better like this: "I want to get acquainted with you." or "I want to make your acquaintance."

2008년 4월 15일 22:10

merdogan
게시물 갯수: 3769
for me "to meet" is o.k. Because there is nothing for "birbirini tanımak=to be acquainted with each other"in original.

2008년 4월 15일 22:21

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Merdogan bey, ben yabancı olduğum için emin olamıyorum ama, Türk erkekler için bir kız ile "tanışmak" "meet"ten daha samimi ve yakın olmak anlamına gelmez mi? Yani en az kişliğini bilmek istiyor. Ne dersiniz?

2008년 4월 15일 22:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cesur,

May I ask you again to make your comments in English please?

2008년 4월 15일 22:46

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
you can find tanismak here, it seems that it means both "to meet" and "to get acquainted".

2008년 4월 15일 22:57

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
I'm so sorry. I would like to explain like this; In this case, he has met her before, because he knows her beauty. So he wants to know more about her. He wants to become acquainted with her (as a man).

2008년 4월 15일 23:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
cesur,

What makes you think that he knows her or they have already met?
He may be impressed by her beauty in a photograph or through the internet.