Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - merhaba seninle tanışmak istiyorum güzeliyinden...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
merhaba seninle tanışmak istiyorum güzeliyinden...
テキスト
özhan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba seninle tanışmak istiyorum güzeliyinden çok etkilendim

タイトル
Hello, I want to meet you,...
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, I want to meet you, I am very impressed by your beauty
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 16日 06:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 15日 20:50

cesur_civciv
投稿数: 268
Hello turkishmiss, if he wants to "görüşmek", it's ok. But he wants to "tanışmak" in other words "birbirlerini tanımak". This means "to be acquainted with each other".
So, I think it's better like this: "I want to get acquainted with you." or "I want to make your acquaintance."

2008年 4月 15日 22:10

merdogan
投稿数: 3769
for me "to meet" is o.k. Because there is nothing for "birbirini tanımak=to be acquainted with each other"in original.

2008年 4月 15日 22:21

cesur_civciv
投稿数: 268
Merdogan bey, ben yabancı olduğum için emin olamıyorum ama, Türk erkekler için bir kız ile "tanışmak" "meet"ten daha samimi ve yakın olmak anlamına gelmez mi? Yani en az kişliğini bilmek istiyor. Ne dersiniz?

2008年 4月 15日 22:37

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cesur,

May I ask you again to make your comments in English please?

2008年 4月 15日 22:46

turkishmiss
投稿数: 2132
you can find tanismak here, it seems that it means both "to meet" and "to get acquainted".

2008年 4月 15日 22:57

cesur_civciv
投稿数: 268
I'm so sorry. I would like to explain like this; In this case, he has met her before, because he knows her beauty. So he wants to know more about her. He wants to become acquainted with her (as a man).

2008年 4月 15日 23:54

lilian canale
投稿数: 14972
cesur,

What makes you think that he knows her or they have already met?
He may be impressed by her beauty in a photograph or through the internet.