원문 - 영어 - The language being taught현재 상황 원문
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷
| The language being taught | | 원문 언어: 영어
When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught! | | For example, you have a french lesson commented in english : « "Bonjour" means "Hello" » If you want to translate the lesson into italian it will be : « "Bonjour" significa "Buongiorno" »
In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated. |
|
cucumis에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 8월 15일 19:23
마지막 글 | | | | | 2005년 12월 28일 13:10 | | | Is this sentence correct? isn't it: ... in the 'original' language must be ...
| | | 2005년 12월 28일 13:32 | | | I don't know, my english is not fluent. This is what I wanted to say :
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »
In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated. Does it sound right to you? | | | 2007년 8월 15일 15:06 | | | That part is correct, but the sentence structure is not quite right. It should be like this:
When translating a language course, be careful to keep the parts written in the language being taught untranslated!
Or simpler still:
When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!CC: cucumis |
|
|