Αυθεντικό κείμενο - Αγγλικά - The language being taughtΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Υπολογιστές/Διαδίκτυο
| The language being taught | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από cucumis | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | For example, you have a french lesson commented in english : « "Bonjour" means "Hello" » If you want to translate the lesson into italian it will be : « "Bonjour" significa "Buongiorno" »
In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated. |
|
Τελευταία επεξεργασία από cucumis - 15 Αύγουστος 2007 19:23
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Δεκέμβριος 2005 13:10 | | | Is this sentence correct? isn't it: ... in the 'original' language must be ...
| | | 28 Δεκέμβριος 2005 13:32 | | | I don't know, my english is not fluent. This is what I wanted to say :
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »
In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated. Does it sound right to you? | | | 15 Αύγουστος 2007 15:06 | | | That part is correct, but the sentence structure is not quite right. It should be like this:
When translating a language course, be careful to keep the parts written in the language being taught untranslated!
Or simpler still:
When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!CC: cucumis |
|
|