Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



13原稿 - 英語 - The language being taught

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語ドイツ語中国語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語アルバニア語イタリア語アラビア語トルコ語中国語簡体字エスペラントカタロニア語スウェーデン語ヘブライ語オランダ語ロシア語スペイン語日本語ブルガリア語ハンガリー語ギリシャ語チェコ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
The language being taught
翻訳してほしいドキュメント
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!
翻訳についてのコメント
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »

In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated.
cucumisが最後に編集しました - 2007年 8月 15日 19:23





最新記事

投稿者
投稿1

2005年 12月 28日 13:10

sander
投稿数: 1
Is this sentence correct? isn't it: ... in the 'original' language must be ...


2005年 12月 28日 13:32

cucumis
投稿数: 3785
I don't know, my english is not fluent. This is what I wanted to say :

For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »

In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated. Does it sound right to you?

2007年 8月 15日 15:06

kafetzou
投稿数: 7963
That part is correct, but the sentence structure is not quite right. It should be like this:

When translating a language course, be careful to keep the parts written in the language being taught untranslated!

Or simpler still:

When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!

CC: cucumis