原始文本 - 英语 - The language being taught当前状态 原始文本
讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 计算机 / 互联网
| The language being taught | | 源语言: 英语
When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught! | | For example, you have a french lesson commented in english : « "Bonjour" means "Hello" » If you want to translate the lesson into italian it will be : « "Bonjour" significa "Buongiorno" »
In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated. |
|
上一个编辑者是 cucumis - 2007年 八月 15日 19:23
最近发帖 | | | | | 2005年 十二月 28日 13:10 | | | Is this sentence correct? isn't it: ... in the 'original' language must be ...
| | | 2005年 十二月 28日 13:32 | | | I don't know, my english is not fluent. This is what I wanted to say :
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »
In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated. Does it sound right to you? | | | 2007年 八月 15日 15:06 | | | That part is correct, but the sentence structure is not quite right. It should be like this:
When translating a language course, be careful to keep the parts written in the language being taught untranslated!
Or simpler still:
When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!CC: cucumis |
|
|