Original tekst - Engelsk - The language being taughtNåværende status Original tekst
Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Datamaskiner / Internett
| The language being taught | Tekst som skal oversettes Skrevet av cucumis | Kildespråk: Engelsk
When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught! | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | For example, you have a french lesson commented in english : « "Bonjour" means "Hello" » If you want to translate the lesson into italian it will be : « "Bonjour" significa "Buongiorno" »
In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated. |
|
Sist redigert av cucumis - 15 August 2007 19:23
Siste Innlegg | | | | | 28 Desember 2005 13:10 | | | Is this sentence correct? isn't it: ... in the 'original' language must be ...
| | | 28 Desember 2005 13:32 | | | I don't know, my english is not fluent. This is what I wanted to say :
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »
In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated. Does it sound right to you? | | | 15 August 2007 15:06 | | | That part is correct, but the sentence structure is not quite right. It should be like this:
When translating a language course, be careful to keep the parts written in the language being taught untranslated!
Or simpler still:
When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!CC: cucumis |
|
|