Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-헝가리어 - Representative-interrogative-interview

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어전통 중국어이탈리아어알바니아어카탈로니아어스페인어브라질 포르투갈어포르투갈어폴란드어간이화된 중국어터키어독일어에스페란토어스웨덴어아라비아어네덜란드어러시아어히브리어불가리아어헝가리어체코어

분류 설명들 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Representative-interrogative-interview
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

제목
Beszédes címek
번역
헝가리어

alvin24에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 헝가리어

Egy fordítási feladat címének ugyanazon a nyelven kell íródnia, mint amiben maga a feladat is van.A címnek utalnia kell a tartalomra (például "Kérdő formák", "Állatok", "Állásinterjú"
evahongrie에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 12일 13:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 14일 17:11

nava91
게시물 갯수: 1268
Le titre de la leçon doit être écrit dans la même langue utilisée pour commenter la leçon et doit répresenter l'objet de la leçon (leçon leçon leçon, il y a trop de ripetition dans le text italien) (par exemple, "forme interrogative, "animaux", "entretien de travail", ecc.).