Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Unkari - Representative-interrogative-interview

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRomaniaKiinaItaliaAlbaaniKatalaaniEspanjaBrasilianportugaliPortugaliPuolaKiina (yksinkertaistettu)TurkkiSaksaEsperantoRuotsiArabiaHollantiVenäjäHepreaBulgariaUnkariTšekki

Kategoria Selitykset - Tietokoneet / Internet

Otsikko
Representative-interrogative-interview
Teksti
Lähettäjä cucumis
Alkuperäinen kieli: Englanti

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Otsikko
Beszédes címek
Käännös
Unkari

Kääntäjä alvin24
Kohdekieli: Unkari

Egy fordítási feladat címének ugyanazon a nyelven kell íródnia, mint amiben maga a feladat is van.A címnek utalnia kell a tartalomra (például "Kérdő formák", "Állatok", "Állásinterjú"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut evahongrie - 12 Huhtikuu 2007 13:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Maaliskuu 2007 17:11

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Le titre de la leçon doit être écrit dans la même langue utilisée pour commenter la leçon et doit répresenter l'objet de la leçon (leçon leçon leçon, il y a trop de ripetition dans le text italien) (par exemple, "forme interrogative, "animaux", "entretien de travail", ecc.).