쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-스웨덴어 - Thank you for your signature. See you soon.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
Thank you for your signature. See you soon.
본문
akamc2
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
이 번역물에 관한 주의사항
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
제목
Tack för din underskrift. På återseende.
번역
스웨덴어
pias
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
pias
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 2일 14:06
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 2일 08:52
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2008년 10월 2일 09:29
pias
게시물 갯수: 8113
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2008년 10월 2일 14:00
lenab
게시물 갯수: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2008년 10월 2일 14:05
pias
게시물 갯수: 8113
Ok.