Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어네덜란드어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
본문
aabc에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

제목
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
이 번역물에 관한 주의사항
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 10일 21:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 27일 22:06

jollyo
게시물 갯수: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


2008년 9월 28일 08:36

merdogan
게시물 갯수: 3769
....meine blauäugige....

2008년 9월 28일 13:30

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

2008년 9월 29일 13:58

mimarspre
게시물 갯수: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

2008년 9월 29일 14:55

aabc
게시물 갯수: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

2008년 10월 23일 13:00

dead24
게시물 갯수: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler