Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - jag gillar att köra motorcykel

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어영어

제목
jag gillar att köra motorcykel
본문
makavelli에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

jag gillar att köra motorcykel

제목
Me gusta menejar motocicletas
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Me gusta manejar motocicletas
이 번역물에 관한 주의사항
In Spain: "Me gusta conducir motocicletas"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 17일 13:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 10일 02:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
¿Puedes explicarme este rechazo, Lila?

CC: Lila F.

2008년 10월 10일 21:21

Lila F.
게시물 갯수: 159
Lo siento, pero esta traducción no es correcta, no tiene sentido en español.

CC: Francky5591

2008년 10월 11일 00:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
¿No? ¿Y por qué no tiene sentido? ¿No hay motocicletas en España? ¿Las personas no las menejan? ¿No hay personas a las cuales les gusta manejarlas?

Lo siento, Lila, pero esto es lo que dice el original en sueco y la traducción es correcta.


CC: Lila F. Francky5591

2008년 10월 17일 13:35

guilon
게시물 갯수: 1549
With the permission of the three of you, I am going to get involved here.

The question is the translation is right in America but not in Spain, because "manejar" is not used for automotive vehicles here with the meaning of driving them, it pretty much is used like English speakers use the verb "to handle".

On the other hand, the RAE dictionnary accepts it as an Americanism so we can't say it is wrongly translated, but I suggest a note should be added explaining how this would be said in Spain (me gusta conducir motocicletas - the singular sounds weird, but anyway the natural way to say it here would be me gusta ir en moto and that is how I would have translated, had I any knowledge of Swedish )

And one last thing we shouldn't forget, Swedish learners of Spanish very usually stick to the European variant of the language for geographical reasons.

CC: Lila F. Francky5591

2008년 10월 17일 13:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Guilon, the remark was placed.