Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - jag gillar att köra motorcykel

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語英語

タイトル
jag gillar att köra motorcykel
テキスト
makavelli様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

jag gillar att köra motorcykel

タイトル
Me gusta menejar motocicletas
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Me gusta manejar motocicletas
翻訳についてのコメント
In Spain: "Me gusta conducir motocicletas"
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 17日 13:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 10日 02:19

lilian canale
投稿数: 14972
¿Puedes explicarme este rechazo, Lila?

CC: Lila F.

2008年 10月 10日 21:21

Lila F.
投稿数: 159
Lo siento, pero esta traducción no es correcta, no tiene sentido en español.

CC: Francky5591

2008年 10月 11日 00:52

lilian canale
投稿数: 14972
¿No? ¿Y por qué no tiene sentido? ¿No hay motocicletas en España? ¿Las personas no las menejan? ¿No hay personas a las cuales les gusta manejarlas?

Lo siento, Lila, pero esto es lo que dice el original en sueco y la traducción es correcta.


CC: Lila F. Francky5591

2008年 10月 17日 13:35

guilon
投稿数: 1549
With the permission of the three of you, I am going to get involved here.

The question is the translation is right in America but not in Spain, because "manejar" is not used for automotive vehicles here with the meaning of driving them, it pretty much is used like English speakers use the verb "to handle".

On the other hand, the RAE dictionnary accepts it as an Americanism so we can't say it is wrongly translated, but I suggest a note should be added explaining how this would be said in Spain (me gusta conducir motocicletas - the singular sounds weird, but anyway the natural way to say it here would be me gusta ir en moto and that is how I would have translated, had I any knowledge of Swedish )

And one last thing we shouldn't forget, Swedish learners of Spanish very usually stick to the European variant of the language for geographical reasons.

CC: Lila F. Francky5591

2008年 10月 17日 13:44

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Guilon, the remark was placed.