| |
|
번역 - 프랑스어-네덜란드어 - Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes현재 상황 번역
| Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes | | 원문 언어: 프랑스어 detan에 의해서 번역되어짐
Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà | | Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens |
|
| | | 번역될 언어: 네덜란드어
waar gij met lucht gooit waait mijn wind | | Betekenis: waar gij opschept / zich arrogant gedraagt, aanstelt, doe ik mij (mijn invloed) (niettemin) gelden |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 26일 14:01
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 19일 12:27 | | | Vertaal niet vanuit de Franse vertaling maar rechtstreeks vanuit het Turks alsjeblieft! De Franse vertaling kan in dit geval niet als brug worden gebruikt omdat dan de betekenis van de Turkse tekst gedeeltelijk verloren gaat. | | | 2008년 11월 20일 12:29 | | | Hoi Dennis,
De vertaling vanuit het Frans is weliswaar goed, maar volgens Kfeto kan die in dit geval niet als brug gebruikt worden omdat dan de betekenis gedeeltelijk verloren gaat.
Kfeto, zou jij hier een poging willen wagen? Ik heb een berichtje onder de aanvraag gezet, maar ben bang dat het niet werkt en mensen toch vanuit het Frans vertalen.
Mijn suggestie zou zijn deze vertaling te pakken en hem aan te passen, in plaats van af te keuren omdat dan de deur weer open gaat voor alle anderen en waarschijnlijk weer vanuit het Frans gaat worden gewerkt. Als je graag punten voor de vertaling wil, kan je ze van mij krijgen. CC: kfeto | | | 2008년 11월 20일 18:33 | | | Sorry Lein, had je eerste berichtje niet gezien.
Ik zal het aantal punten trouwens wel "doorstorten" | | | 2008년 11월 20일 23:08 | | | ma nee, geen punten vereist
in het turks staat er lett:
waar gij met lucht gooit([nutteloos] opschept/arrogant gedraagt,aanstelt) waait mijn wind(doe ik mij[n invloed niettemin] gelden).
(betekenis)[impliciet] | | | 2008년 11월 21일 10:25 | | | |
|
| |
|