| |
|
번역 - 독일어-프랑스어 - Aphorismen sind ohne Grenzen.현재 상황 번역
분류 에세이 | Aphorismen sind ohne Grenzen. | | 원문 언어: 독일어
Aphorismen sind ohne Grenzen. Das Dasein handelt vom Brückenbauen, nicht vom Brückensprengen. | | Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)
Britisch. Fransösisch aus Frankreich. |
|
| Les aphorismes n'ont pas de frontières. | | 번역될 언어: 프랑스어
Les aphorismes n'ont pas de frontières. L'existence parle de construire des ponts pas de les faire sauter.
| | OU: "L'existence traite de".
|
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 18일 17:08
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 18일 17:08 | | | ou encore : "consiste à " | | | 2008년 11월 18일 18:49 | | | | | | 2009년 6월 28일 11:00 | | | Dear Gamine and Francky,
I know that it is custom not to use "ne" when talking but as I am going to print this translation I wonder if it would be better to use the "ne pas" form?
I would be glad to hear your opinion!
Thanks a lot! | | | 2009년 6월 28일 12:32 | | | | | | 2009년 6월 28일 15:00 | | | Thank you so much, dear Francky, for your quick and detailed explanation!
We have had a lot of rain, but this afternoon the sun is actually shining and you have put my mind at peace! :-)
I hope you enjoy the Sunday too! |
|
| |
|