Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Французский - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузскийРусскийАнглийскийИтальянскийХорватский

Категория Эссе

Статус
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Комментарии для переводчика
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Статус
Les aphorismes n'ont pas de frontières.
Перевод
Французский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Французский


Les aphorismes n'ont pas de frontières.
L'existence parle de construire des ponts
pas de les faire sauter.
Комментарии для переводчика
OU: "L'existence traite de".

Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 18 Ноябрь 2008 17:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Ноябрь 2008 17:08

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
ou encore : "consiste à"

18 Ноябрь 2008 18:49

gamine
Кол-во сообщений: 4611
merci Francky. Encore mieux, je corrige. Reviens demain à "plein temps, mon ami rentre chez lui et j'ai besoin d'un peu de liberté. OUFF.

CC: Francky5591

28 Июнь 2009 11:00

Minny
Кол-во сообщений: 271
Dear Gamine and Francky,

I know that it is custom not to use "ne" when talking but as I am going to print this translation I wonder if it would be better to use the "ne pas" form?
I would be glad to hear your opinion!
Thanks a lot!

28 Июнь 2009 12:32

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi Minny!

The way it is ("n'ont pas" is the correct way it reads, here it is different from (for instance) English, where there is a spoken language where you'd say (for instance as well) "I'll do it" instead of "I will do it"-correct wrtiten form of it. In French, the gramatically correct form is this "n'"...pas ==> "n'ont pas". If you wrote "ne ont pas" you'd do a mistake.

So you can print it the way it is hereabove (Lene's translation), it is the correct way it [officialy] reads.

I wish you a nice and ny Sunday afternoon!


28 Июнь 2009 15:00

Minny
Кол-во сообщений: 271
Thank you so much, dear Francky, for your quick and detailed explanation!
We have had a lot of rain, but this afternoon the sun is actually shining and you have put my mind at peace! :-)
I hope you enjoy the Sunday too!