Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-法语 - Aphorismen sind ohne Grenzen.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语法语俄语英语意大利语克罗地亚语

讨论区 杂文

标题
Aphorismen sind ohne Grenzen.
正文
提交 Minny
源语言: 德语

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
给这篇翻译加备注
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

标题
Les aphorismes n'ont pas de frontières.
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语


Les aphorismes n'ont pas de frontières.
L'existence parle de construire des ponts
pas de les faire sauter.
给这篇翻译加备注
OU: "L'existence traite de".

Francky5591认可或编辑 - 2008年 十一月 18日 17:08





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 18日 17:08

Francky5591
文章总计: 12396
ou encore : "consiste à"

2008年 十一月 18日 18:49

gamine
文章总计: 4611
merci Francky. Encore mieux, je corrige. Reviens demain à "plein temps, mon ami rentre chez lui et j'ai besoin d'un peu de liberté. OUFF.

CC: Francky5591

2009年 六月 28日 11:00

Minny
文章总计: 271
Dear Gamine and Francky,

I know that it is custom not to use "ne" when talking but as I am going to print this translation I wonder if it would be better to use the "ne pas" form?
I would be glad to hear your opinion!
Thanks a lot!

2009年 六月 28日 12:32

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Minny!

The way it is ("n'ont pas" is the correct way it reads, here it is different from (for instance) English, where there is a spoken language where you'd say (for instance as well) "I'll do it" instead of "I will do it"-correct wrtiten form of it. In French, the gramatically correct form is this "n'"...pas ==> "n'ont pas". If you wrote "ne ont pas" you'd do a mistake.

So you can print it the way it is hereabove (Lene's translation), it is the correct way it [officialy] reads.

I wish you a nice and ny Sunday afternoon!


2009年 六月 28日 15:00

Minny
文章总计: 271
Thank you so much, dear Francky, for your quick and detailed explanation!
We have had a lot of rain, but this afternoon the sun is actually shining and you have put my mind at peace! :-)
I hope you enjoy the Sunday too!