Traducerea - Germană-Franceză - Aphorismen sind ohne Grenzen.Status actual Traducerea
Categorie Eseu | Aphorismen sind ohne Grenzen. | | Limba sursă: Germană
Aphorismen sind ohne Grenzen. Das Dasein handelt vom Brückenbauen, nicht vom Brückensprengen. | Observaţii despre traducere | Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)
Britisch. Fransösisch aus Frankreich. |
|
| Les aphorismes n'ont pas de frontières. | TraducereaFranceză Tradus de gamine | Limba ţintă: Franceză
Les aphorismes n'ont pas de frontières. L'existence parle de construire des ponts pas de les faire sauter.
| Observaţii despre traducere | OU: "L'existence traite de".
|
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 18 Noiembrie 2008 17:08
Ultimele mesaje | | | | | 18 Noiembrie 2008 17:08 | | | ou encore : "consiste à " | | | 18 Noiembrie 2008 18:49 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | | | | 28 Iunie 2009 11:00 | | MinnyNumărul mesajelor scrise: 271 | Dear Gamine and Francky,
I know that it is custom not to use "ne" when talking but as I am going to print this translation I wonder if it would be better to use the "ne pas" form?
I would be glad to hear your opinion!
Thanks a lot! | | | 28 Iunie 2009 12:32 | | | | | | 28 Iunie 2009 15:00 | | MinnyNumărul mesajelor scrise: 271 | Thank you so much, dear Francky, for your quick and detailed explanation!
We have had a lot of rain, but this afternoon the sun is actually shining and you have put my mind at peace! :-)
I hope you enjoy the Sunday too! |
|
|