Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Franceză - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFrancezăRusăEnglezăItalianăCroată

Categorie Eseu

Titlu
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Germană

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Observaţii despre traducere
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Titlu
Les aphorismes n'ont pas de frontières.
Traducerea
Franceză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Franceză


Les aphorismes n'ont pas de frontières.
L'existence parle de construire des ponts
pas de les faire sauter.
Observaţii despre traducere
OU: "L'existence traite de".

Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 18 Noiembrie 2008 17:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Noiembrie 2008 17:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
ou encore : "consiste à"

18 Noiembrie 2008 18:49

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
merci Francky. Encore mieux, je corrige. Reviens demain à "plein temps, mon ami rentre chez lui et j'ai besoin d'un peu de liberté. OUFF.

CC: Francky5591

28 Iunie 2009 11:00

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Dear Gamine and Francky,

I know that it is custom not to use "ne" when talking but as I am going to print this translation I wonder if it would be better to use the "ne pas" form?
I would be glad to hear your opinion!
Thanks a lot!

28 Iunie 2009 12:32

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi Minny!

The way it is ("n'ont pas" is the correct way it reads, here it is different from (for instance) English, where there is a spoken language where you'd say (for instance as well) "I'll do it" instead of "I will do it"-correct wrtiten form of it. In French, the gramatically correct form is this "n'"...pas ==> "n'ont pas". If you wrote "ne ont pas" you'd do a mistake.

So you can print it the way it is hereabove (Lene's translation), it is the correct way it [officialy] reads.

I wish you a nice and ny Sunday afternoon!


28 Iunie 2009 15:00

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Thank you so much, dear Francky, for your quick and detailed explanation!
We have had a lot of rain, but this afternoon the sun is actually shining and you have put my mind at peace! :-)
I hope you enjoy the Sunday too!