Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Γαλλικά - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΡωσικάΑγγλικάΙταλικάΚροάτικα

Κατηγορία Δοκίμιο

τίτλος
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

τίτλος
Les aphorismes n'ont pas de frontières.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά


Les aphorismes n'ont pas de frontières.
L'existence parle de construire des ponts
pas de les faire sauter.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
OU: "L'existence traite de".

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 18 Νοέμβριος 2008 17:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Νοέμβριος 2008 17:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
ou encore : "consiste à"

18 Νοέμβριος 2008 18:49

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
merci Francky. Encore mieux, je corrige. Reviens demain à "plein temps, mon ami rentre chez lui et j'ai besoin d'un peu de liberté. OUFF.

CC: Francky5591

28 Ιούνιος 2009 11:00

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Dear Gamine and Francky,

I know that it is custom not to use "ne" when talking but as I am going to print this translation I wonder if it would be better to use the "ne pas" form?
I would be glad to hear your opinion!
Thanks a lot!

28 Ιούνιος 2009 12:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Minny!

The way it is ("n'ont pas" is the correct way it reads, here it is different from (for instance) English, where there is a spoken language where you'd say (for instance as well) "I'll do it" instead of "I will do it"-correct wrtiten form of it. In French, the gramatically correct form is this "n'"...pas ==> "n'ont pas". If you wrote "ne ont pas" you'd do a mistake.

So you can print it the way it is hereabove (Lene's translation), it is the correct way it [officialy] reads.

I wish you a nice and ny Sunday afternoon!


28 Ιούνιος 2009 15:00

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Thank you so much, dear Francky, for your quick and detailed explanation!
We have had a lot of rain, but this afternoon the sun is actually shining and you have put my mind at peace! :-)
I hope you enjoy the Sunday too!