Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiRosyjskiAngielskiWłoskiChorwacki

Kategoria Esej

Tytuł
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Niemiecki

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Uwagi na temat tłumaczenia
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Tytuł
Les aphorismes n'ont pas de frontières.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski


Les aphorismes n'ont pas de frontières.
L'existence parle de construire des ponts
pas de les faire sauter.
Uwagi na temat tłumaczenia
OU: "L'existence traite de".

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 18 Listopad 2008 17:08





Ostatni Post

Autor
Post

18 Listopad 2008 17:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
ou encore : "consiste à"

18 Listopad 2008 18:49

gamine
Liczba postów: 4611
merci Francky. Encore mieux, je corrige. Reviens demain à "plein temps, mon ami rentre chez lui et j'ai besoin d'un peu de liberté. OUFF.

CC: Francky5591

28 Czerwiec 2009 11:00

Minny
Liczba postów: 271
Dear Gamine and Francky,

I know that it is custom not to use "ne" when talking but as I am going to print this translation I wonder if it would be better to use the "ne pas" form?
I would be glad to hear your opinion!
Thanks a lot!

28 Czerwiec 2009 12:32

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi Minny!

The way it is ("n'ont pas" is the correct way it reads, here it is different from (for instance) English, where there is a spoken language where you'd say (for instance as well) "I'll do it" instead of "I will do it"-correct wrtiten form of it. In French, the gramatically correct form is this "n'"...pas ==> "n'ont pas". If you wrote "ne ont pas" you'd do a mistake.

So you can print it the way it is hereabove (Lene's translation), it is the correct way it [officialy] reads.

I wish you a nice and ny Sunday afternoon!


28 Czerwiec 2009 15:00

Minny
Liczba postów: 271
Thank you so much, dear Francky, for your quick and detailed explanation!
We have had a lot of rain, but this afternoon the sun is actually shining and you have put my mind at peace! :-)
I hope you enjoy the Sunday too!