Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - serseri aşık asker ama birgün dönecek koleraya

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
serseri aşık asker ama birgün dönecek koleraya
본문
Ellis15에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

serseri aşık asker ama birgün dönecek koleraya
이 번역물에 관한 주의사항
British

제목
Bum in love
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Bum in love is in the army now, but one day he will come back to Kolera.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 12일 12:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 7일 20:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Is that "Hiker's lover"? Is Hiker a name?
Could "lover" be "beloved"?

2009년 1월 7일 21:23

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi lilian
Doesn't Hiker mean "Vagrant"?

2009년 1월 7일 21:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, those have different meanings.
"Hiker" is someone who goes on extended walks for pleasure. A foot traveler.
While a "vagrant" is a vagabond, a wanderer, usually a homeless.

So...what do you mean by "hiker lover"?

2009년 1월 7일 22:20

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear lilian,
it is a difficult question.
"Hiker" is an idiom in Turkish. It can be use for negative or for positiv meaning.
We can say "I love this hiker" or
"Don't speak with him because he is a hiker."
Can you use this for your lover ? (forgive me)

2009년 1월 7일 23:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think we need some help here.

Kafetzou, any suggestion?

CC: kafetzou

2009년 1월 8일 07:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh my God - what a funny result! "serseri" does not mean "hiker" or "vagrant" - it's more like a "ne'er-do-well", a "low life", or a "bum".

Maybe "bum" would be the best translation, as that can also be said with affection, even though the main meaning is negative.
But in Britain it means the same thing as "butt" in North America!

What is Kolera?

Here's my suggestion:

(He's a) bum - a soldier in love - but one day he'll come back to Kolera

CC: lilian canale

2009년 1월 8일 07:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - I know now - Kolera is a Turkish rap music star!