Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - serseri aşık asker ama birgün dönecek koleraya

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
serseri aşık asker ama birgün dönecek koleraya
テキスト
Ellis15様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

serseri aşık asker ama birgün dönecek koleraya
翻訳についてのコメント
British

タイトル
Bum in love
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Bum in love is in the army now, but one day he will come back to Kolera.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 12日 12:47





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 7日 20:19

lilian canale
投稿数: 14972
Is that "Hiker's lover"? Is Hiker a name?
Could "lover" be "beloved"?

2009年 1月 7日 21:23

merdogan
投稿数: 3769
Hi lilian
Doesn't Hiker mean "Vagrant"?

2009年 1月 7日 21:44

lilian canale
投稿数: 14972
No, those have different meanings.
"Hiker" is someone who goes on extended walks for pleasure. A foot traveler.
While a "vagrant" is a vagabond, a wanderer, usually a homeless.

So...what do you mean by "hiker lover"?

2009年 1月 7日 22:20

merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian,
it is a difficult question.
"Hiker" is an idiom in Turkish. It can be use for negative or for positiv meaning.
We can say "I love this hiker" or
"Don't speak with him because he is a hiker."
Can you use this for your lover ? (forgive me)

2009年 1月 7日 23:26

lilian canale
投稿数: 14972
I think we need some help here.

Kafetzou, any suggestion?

CC: kafetzou

2009年 1月 8日 07:00

kafetzou
投稿数: 7963
Oh my God - what a funny result! "serseri" does not mean "hiker" or "vagrant" - it's more like a "ne'er-do-well", a "low life", or a "bum".

Maybe "bum" would be the best translation, as that can also be said with affection, even though the main meaning is negative.
But in Britain it means the same thing as "butt" in North America!

What is Kolera?

Here's my suggestion:

(He's a) bum - a soldier in love - but one day he'll come back to Kolera

CC: lilian canale

2009年 1月 8日 07:06

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - I know now - Kolera is a Turkish rap music star!