| |
|
번역 - 이탈리아어-네덜란드어 - Amore mio,Ti porto sempre nel mio cuore in ogni...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Amore mio,Ti porto sempre nel mio cuore in ogni... | | 원문 언어: 이탈리아어
Amore mio,Ti porto sempre nel mio cuore in ogni posto dove vado,sei un raggio di luce che illumina il mio cammino.Ti adoro. | | |
|
| | | 번역될 언어: 네덜란드어
Mijn liefste, ik draag je altijd in mijn hart, waar ik ook ga. Jij bent een lichtstraal die mijn pad verlicht. Ik aanbid je. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 15일 15:16
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 13일 13:08 | | | Hoi Marija!
Hoe waren je examens?
Een paar opmerkingen bij de vertaling:
- In het Nederlands is het gebruikelijker om te zeggen 'mijn liefste' dan 'mijn liefde'.
- volgens mij is de betekenis hier 'ik draag je altijd in mijn hart, waar ik ook ga'. 'dragen' geeft hier het gevoel van 'bij mij dragen'; 'brengen' lijkt meer op 'ik breng je erheen'. Ik weet niet of ik dat duidelijk heb uitgelegd, vraag anders maar wat ik bedoel...
- ik aanbied je -> ik aanbid je
Wat vind je hiervan?
(Antwoorden in het Engels mag, als je even genoeg Nederlands hebt gezien ) | | | 2009년 7월 15일 13:12 | | | | | | 2009년 7월 15일 13:30 | | | Sorry, I was so tired these days I didn't have time to write you back.
I understood what you had meant and I agree with you. Thanks! I'll correct it and you can set the poll.
I passed some of my exams but not all. There's still so much to study for September, mainly literature and history.
P.S. I like Dutch very, very much but I'm always so afraid I could make a mistake if write you back in Dutch. | | | 2009년 7월 15일 17:05 | | | Dank je wel!
Maak je vooral geen zorgen over fouten in je Nederlands! Je Nederlands is echt heel goed en als ik het desondanks toch niet begrijp vraag ik wel wat je bedoelt | | | 2009년 7월 15일 15:53 | | | OK dan, ik zal je meer in het Nederlands schrijven!
| | | 2009년 7월 15일 17:06 | | | |
|
| |
|