| |
|
翻訳 - イタリア語-オランダ語 - Amore mio,Ti porto sempre nel mio cuore in ogni...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Amore mio,Ti porto sempre nel mio cuore in ogni... | | 原稿の言語: イタリア語
Amore mio,Ti porto sempre nel mio cuore in ogni posto dove vado,sei un raggio di luce che illumina il mio cammino.Ti adoro. | | |
|
| | | 翻訳の言語: オランダ語
Mijn liefste, ik draag je altijd in mijn hart, waar ik ook ga. Jij bent een lichtstraal die mijn pad verlicht. Ik aanbid je. |
|
最終承認・編集者 Lein - 2009年 7月 15日 15:16
最新記事 | | | | | 2009年 7月 13日 13:08 | | | Hoi Marija!
Hoe waren je examens?
Een paar opmerkingen bij de vertaling:
- In het Nederlands is het gebruikelijker om te zeggen 'mijn liefste' dan 'mijn liefde'.
- volgens mij is de betekenis hier 'ik draag je altijd in mijn hart, waar ik ook ga'. 'dragen' geeft hier het gevoel van 'bij mij dragen'; 'brengen' lijkt meer op 'ik breng je erheen'. Ik weet niet of ik dat duidelijk heb uitgelegd, vraag anders maar wat ik bedoel...
- ik aanbied je -> ik aanbid je
Wat vind je hiervan?
(Antwoorden in het Engels mag, als je even genoeg Nederlands hebt gezien ) | | | 2009年 7月 15日 13:12 | | | | | | 2009年 7月 15日 13:30 | | | Sorry, I was so tired these days I didn't have time to write you back.
I understood what you had meant and I agree with you. Thanks! I'll correct it and you can set the poll.
I passed some of my exams but not all. There's still so much to study for September, mainly literature and history.
P.S. I like Dutch very, very much but I'm always so afraid I could make a mistake if write you back in Dutch. | | | 2009年 7月 15日 17:05 | | | Dank je wel!
Maak je vooral geen zorgen over fouten in je Nederlands! Je Nederlands is echt heel goed en als ik het desondanks toch niet begrijp vraag ik wel wat je bedoelt | | | 2009年 7月 15日 15:53 | | | OK dan, ik zal je meer in het Nederlands schrijven!
| | | 2009年 7月 15日 17:06 | | | |
|
| |
|