Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-이탈리아어 - Силен си, когато се усмихваш, въпреки болката...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어이탈리아어

제목
Силен си, когато се усмихваш, въпреки болката...
본문
summer_ko에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Силен си, когато се усмихваш, въпреки болката си.Смел си, когато преодолееш страха си, за да помогнеш на друг да преодолее своя.Добър си, когато собствената ти болка не те прави сляп за болката на друг.
이 번역물에 관한 주의사항
за татуировка

제목
Sei forte quando ...
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Sei forte quando sorridi, nonostante il tuo dolore. Sei coraggioso, quando superi la tua paura per aiutare l'altro a superare la sua. Sei buono, quando il proprio dolore non ti fa diventare cieco del dolore altrui.
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 10일 11:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 11일 21:40

k.petkina
게시물 갯수: 1
според мен сляп се пише с 'h' ciecho.И другото ще ти го напиша както смятам че е по правилно
'ciechо al dolore di un altro'
това са последните четири думи но ако смятнеш за г
решно пиши да попитам хора по опитни от мен

2010년 7월 11일 14:56

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Не грешиш.
"h" се иползва поставя между тези срички:
c i - chi
c e - che
g i - ghi
g e - ghe
за да се произнасят:
ки
ке
ги
ге

пак ако не го поставиш се произнася:

чи
че
джи
дже


може да използваш, не е грешно : "...dolore di un altro"
но "altrui" е' синоним и е по стиличнo.

Mersi vse pak...а ти в италия ли живееш?
Поздрави