Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-イタリア語 - Силен си, когато се усмихваш, въпреки болката...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語イタリア語

タイトル
Силен си, когато се усмихваш, въпреки болката...
テキスト
summer_ko様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Силен си, когато се усмихваш, въпреки болката си.Смел си, когато преодолееш страха си, за да помогнеш на друг да преодолее своя.Добър си, когато собствената ти болка не те прави сляп за болката на друг.
翻訳についてのコメント
за татуировка

タイトル
Sei forte quando ...
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Sei forte quando sorridi, nonostante il tuo dolore. Sei coraggioso, quando superi la tua paura per aiutare l'altro a superare la sua. Sei buono, quando il proprio dolore non ti fa diventare cieco del dolore altrui.
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 10月 10日 11:47





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 11日 21:40

k.petkina
投稿数: 1
според мен сляп се пише с 'h' ciecho.И другото ще ти го напиша както смятам че е по правилно
'ciechо al dolore di un altro'
това са последните четири думи но ако смятнеш за г
решно пиши да попитам хора по опитни от мен

2010年 7月 11日 14:56

raykogueorguiev
投稿数: 244
Не грешиш.
"h" се иползва поставя между тези срички:
c i - chi
c e - che
g i - ghi
g e - ghe
за да се произнасят:
ки
ке
ги
ге

пак ако не го поставиш се произнася:

чи
че
джи
дже


може да използваш, не е грешно : "...dolore di un altro"
но "altrui" е' синоним и е по стиличнo.

Mersi vse pak...а ти в италия ли живееш?
Поздрави