Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어영어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
이 번역물에 관한 주의사항
Estuve en Paris y un amigo me pregunto como me fué y simplemente le informo de lo mucho que me gusto.

Admin's note : I've set this text in "meaning only" because even with the requester's remarks the text still is lacking context : whom this message is addressed to, is it someone living in Paris, or someone living in Spain?
Moreover the text is at the borderline not to be acceted because its second proposition hasn't got any conjugated verb.
So only the meaning from this text is providable by translators here.

제목
Lovely Paris
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I loved Paris, I feel like going back soon.
이 번역물에 관한 주의사항
or:
willing to go back soon/eager to go there again soon
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 28일 15:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 28일 14:04

jedi2000
게시물 갯수: 110
I suggest to keep the same subject in English as the other translation for the beginning of the sentence.
"Paris m'a enchanté"->"Paris delighted me"

2010년 10월 28일 14:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
The requester didn't provide us with enough context, so I've set the request in "meaning only".

She should have told whether this message was to be sent someone living in Paris, or someone living in Spain, so that we could know whether the verb is "coming back" or "going back"
(same in French, if the addressee is Parisian, the right translation is "revenir", and if the addressee is Spanish, it is "retourner"

So IMO this translation is acceptable now that the request was set in the "meaning only" mode.