Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Engelska - Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaFranskaEngelska

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Spanska

Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Anmärkningar avseende översättningen
Estuve en Paris y un amigo me pregunto como me fué y simplemente le informo de lo mucho que me gusto.

Admin's note : I've set this text in "meaning only" because even with the requester's remarks the text still is lacking context : whom this message is addressed to, is it someone living in Paris, or someone living in Spain?
Moreover the text is at the borderline not to be acceted because its second proposition hasn't got any conjugated verb.
So only the meaning from this text is providable by translators here.

Titel
Lovely Paris
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

I loved Paris, I feel like going back soon.
Anmärkningar avseende översättningen
or:
willing to go back soon/eager to go there again soon
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 28 Oktober 2010 15:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Oktober 2010 14:04

jedi2000
Antal inlägg: 110
I suggest to keep the same subject in English as the other translation for the beginning of the sentence.
"Paris m'a enchanté"->"Paris delighted me"

28 Oktober 2010 14:21

Francky5591
Antal inlägg: 12396
The requester didn't provide us with enough context, so I've set the request in "meaning only".

She should have told whether this message was to be sent someone living in Paris, or someone living in Spain, so that we could know whether the verb is "coming back" or "going back"
(same in French, if the addressee is Parisian, the right translation is "revenir", and if the addressee is Spanish, it is "retourner"

So IMO this translation is acceptable now that the request was set in the "meaning only" mode.