Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-英语 - Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语英语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
正文
提交 Francky5591
源语言: 西班牙语

Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
给这篇翻译加备注
Estuve en Paris y un amigo me pregunto como me fué y simplemente le informo de lo mucho que me gusto.

Admin's note : I've set this text in "meaning only" because even with the requester's remarks the text still is lacking context : whom this message is addressed to, is it someone living in Paris, or someone living in Spain?
Moreover the text is at the borderline not to be acceted because its second proposition hasn't got any conjugated verb.
So only the meaning from this text is providable by translators here.

标题
Lovely Paris
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

I loved Paris, I feel like going back soon.
给这篇翻译加备注
or:
willing to go back soon/eager to go there again soon
lilian canale认可或编辑 - 2010年 十月 28日 15:50





最近发帖

作者
帖子

2010年 十月 28日 14:04

jedi2000
文章总计: 110
I suggest to keep the same subject in English as the other translation for the beginning of the sentence.
"Paris m'a enchanté"->"Paris delighted me"

2010年 十月 28日 14:21

Francky5591
文章总计: 12396
The requester didn't provide us with enough context, so I've set the request in "meaning only".

She should have told whether this message was to be sent someone living in Paris, or someone living in Spain, so that we could know whether the verb is "coming back" or "going back"
(same in French, if the addressee is Parisian, the right translation is "revenir", and if the addressee is Spanish, it is "retourner"

So IMO this translation is acceptable now that the request was set in the "meaning only" mode.