Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto. | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Estuve en Paris y un amigo me pregunto como me fué y simplemente le informo de lo mucho que me gusto.
Admin's note : I've set this text in "meaning only" because even with the requester's remarks the text still is lacking context : whom this message is addressed to, is it someone living in Paris, or someone living in Spain? Moreover the text is at the borderline not to be acceted because its second proposition hasn't got any conjugated verb. So only the meaning from this text is providable by translators here. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I loved Paris, I feel like going back soon. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | or: willing to go back soon/eager to go there again soon |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Οκτώβριος 2010 15:50
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Οκτώβριος 2010 14:04 | | | I suggest to keep the same subject in English as the other translation for the beginning of the sentence.
"Paris m'a enchanté"->"Paris delighted me" | | | 28 Οκτώβριος 2010 14:21 | | | The requester didn't provide us with enough context, so I've set the request in "meaning only".
She should have told whether this message was to be sent someone living in Paris, or someone living in Spain, so that we could know whether the verb is "coming back" or "going back"
(same in French, if the addressee is Parisian, the right translation is "revenir", and if the addressee is Spanish, it is "retourner"
So IMO this translation is acceptable now that the request was set in the "meaning only" mode. |
|
|