Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語英語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
翻訳についてのコメント
Estuve en Paris y un amigo me pregunto como me fué y simplemente le informo de lo mucho que me gusto.

Admin's note : I've set this text in "meaning only" because even with the requester's remarks the text still is lacking context : whom this message is addressed to, is it someone living in Paris, or someone living in Spain?
Moreover the text is at the borderline not to be acceted because its second proposition hasn't got any conjugated verb.
So only the meaning from this text is providable by translators here.

タイトル
Lovely Paris
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I loved Paris, I feel like going back soon.
翻訳についてのコメント
or:
willing to go back soon/eager to go there again soon
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 10月 28日 15:50





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 28日 14:04

jedi2000
投稿数: 110
I suggest to keep the same subject in English as the other translation for the beginning of the sentence.
"Paris m'a enchanté"->"Paris delighted me"

2010年 10月 28日 14:21

Francky5591
投稿数: 12396
The requester didn't provide us with enough context, so I've set the request in "meaning only".

She should have told whether this message was to be sent someone living in Paris, or someone living in Spain, so that we could know whether the verb is "coming back" or "going back"
(same in French, if the addressee is Parisian, the right translation is "revenir", and if the addressee is Spanish, it is "retourner"

So IMO this translation is acceptable now that the request was set in the "meaning only" mode.