Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



12번역 - 포르투갈어-이탈리아어 - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어이탈리아어라틴어그리스어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
본문
ana cati에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




이 번역물에 관한 주의사항
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

제목
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
번역
이탈리아어

3mend0에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
이 번역물에 관한 주의사항
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 5월 2일 21:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 29일 22:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2011년 5월 2일 08:38

3mend0
게시물 갯수: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2011년 5월 2일 16:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2011년 5월 2일 17:16

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2011년 5월 2일 17:31

3mend0
게시물 갯수: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2011년 5월 2일 17:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2011년 5월 2일 17:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2011년 5월 2일 17:52

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2011년 5월 2일 19:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2011년 5월 2일 20:24

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2011년 5월 2일 21:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You're welcome, but that's MY job.

2011년 5월 3일 08:03

3mend0
게시물 갯수: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

2011년 5월 3일 18:46

alexfatt
게시물 갯수: 1538