|
번역 - 포르투갈어-이탈리아어 - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 | Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ... | | 원문 언어: 포르투갈어
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és eterna no meu coração, Mãe, tu és a minha força.
| | Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino. |
|
| Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei... | | 번역될 언어: 이탈리아어
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei eterna nel mio cuore, Mamma, tu sei la mia forza. | | "Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official". If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me! |
|
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 5월 2일 21:34
마지막 글 | | | | | 2011년 4월 29일 22:46 | | | "Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..." | | | 2011년 5월 2일 08:38 | | | Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna. | | | 2011년 5월 2일 16:25 | | | "Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio. | | | 2011년 5월 2일 17:16 | | | Grazie della partecipazione, Lilian
Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.
3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".
Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.
Toscanissimi saluti! | | | 2011년 5월 2일 17:31 | | | Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?
| | | 2011년 5월 2일 17:35 | | | After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex | | | 2011년 5월 2일 17:44 | | | By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart" | | | 2011년 5월 2일 17:52 | | | Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione
Ora puoi farlo
Sì, sono di Volterra, ricordi? | | | 2011년 5월 2일 19:33 | | | Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job | | | 2011년 5월 2일 20:24 | | | I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care. | | | 2011년 5월 2일 21:49 | | | You're welcome, but that's MY job. | | | 2011년 5월 3일 08:03 | | | Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto! | | | 2011년 5월 3일 18:46 | | | |
|
| |