Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



12Перевод - Португальский-Итальянский - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийИтальянскийЛатинский языкГреческий

Категория Независимое сочинительство

Статус
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Tекст
Добавлено ana cati
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




Комментарии для переводчика
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

Статус
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан 3mend0
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
Комментарии для переводчика
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
Последнее изменение было внесено пользователем alexfatt - 2 Май 2011 21:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Апрель 2011 22:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 Май 2011 08:38

3mend0
Кол-во сообщений: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 Май 2011 16:25

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 Май 2011 17:16

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 Май 2011 17:31

3mend0
Кол-во сообщений: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 Май 2011 17:35

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 Май 2011 17:44

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 Май 2011 17:52

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 Май 2011 19:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 Май 2011 20:24

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 Май 2011 21:49

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 Май 2011 08:03

3mend0
Кол-во сообщений: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 Май 2011 18:46

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538