|
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Ιταλικά - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή | Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ... | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és eterna no meu coração, Mãe, tu és a minha força.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino. |
|
| Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei... | ΜετάφρασηΙταλικά Μεταφράστηκε από 3mend0 | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei eterna nel mio cuore, Mamma, tu sei la mia forza. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official". If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me! |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 2 Μάϊ 2011 21:34
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Απρίλιος 2011 22:46 | | | "Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..." | | | 2 Μάϊ 2011 08:38 | | | Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna. | | | 2 Μάϊ 2011 16:25 | | | "Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio. | | | 2 Μάϊ 2011 17:16 | | | Grazie della partecipazione, Lilian
Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.
3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".
Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.
Toscanissimi saluti! | | | 2 Μάϊ 2011 17:31 | | | Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?
| | | 2 Μάϊ 2011 17:35 | | | After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex | | | 2 Μάϊ 2011 17:44 | | | By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart" | | | 2 Μάϊ 2011 17:52 | | | Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione
Ora puoi farlo
Sì, sono di Volterra, ricordi? | | | 2 Μάϊ 2011 19:33 | | | Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job | | | 2 Μάϊ 2011 20:24 | | | I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care. | | | 2 Μάϊ 2011 21:49 | | | You're welcome, but that's MY job. | | | 3 Μάϊ 2011 08:03 | | | Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto! | | | 3 Μάϊ 2011 18:46 | | | |
|
| |