Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



12Traducción - Portugués-Italiano - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésItalianoLatínGriego

Categoría Escritura libre

Título
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Texto
Propuesto por ana cati
Idioma de origen: Portugués

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




Nota acerca de la traducción
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

Título
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
Traducción
Italiano

Traducido por 3mend0
Idioma de destino: Italiano

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
Nota acerca de la traducción
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
Última validación o corrección por alexfatt - 2 Mayo 2011 21:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Abril 2011 22:46

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 Mayo 2011 08:38

3mend0
Cantidad de envíos: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 Mayo 2011 16:25

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 Mayo 2011 17:16

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 Mayo 2011 17:31

3mend0
Cantidad de envíos: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 Mayo 2011 17:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 Mayo 2011 17:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 Mayo 2011 17:52

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 Mayo 2011 19:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 Mayo 2011 20:24

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 Mayo 2011 21:49

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 Mayo 2011 08:03

3mend0
Cantidad de envíos: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 Mayo 2011 18:46

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538