Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



12ترجمه - پرتغالی-ایتالیایی - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیایتالیاییلاتینیونانی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
متن
ana cati پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




ملاحظاتی درباره ترجمه
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

عنوان
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
ترجمه
ایتالیایی

3mend0 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط alexfatt - 2 می 2011 21:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آوریل 2011 22:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 می 2011 08:38

3mend0
تعداد پیامها: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 می 2011 16:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 می 2011 17:16

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 می 2011 17:31

3mend0
تعداد پیامها: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 می 2011 17:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 می 2011 17:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 می 2011 17:52

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 می 2011 19:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 می 2011 20:24

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 می 2011 21:49

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 می 2011 08:03

3mend0
تعداد پیامها: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 می 2011 18:46

alexfatt
تعداد پیامها: 1538