Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



12Traduction - Portugais-Italien - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisItalienLatinGrec

Catégorie Ecriture libre

Titre
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Texte
Proposé par ana cati
Langue de départ: Portugais

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




Commentaires pour la traduction
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

Titre
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
Traduction
Italien

Traduit par 3mend0
Langue d'arrivée: Italien

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
Commentaires pour la traduction
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
Dernière édition ou validation par alexfatt - 2 Mai 2011 21:34





Derniers messages

Auteur
Message

29 Avril 2011 22:46

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 Mai 2011 08:38

3mend0
Nombre de messages: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 Mai 2011 16:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 Mai 2011 17:16

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 Mai 2011 17:31

3mend0
Nombre de messages: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 Mai 2011 17:35

lilian canale
Nombre de messages: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 Mai 2011 17:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 Mai 2011 17:52

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 Mai 2011 19:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 Mai 2011 20:24

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 Mai 2011 21:49

lilian canale
Nombre de messages: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 Mai 2011 08:03

3mend0
Nombre de messages: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 Mai 2011 18:46

alexfatt
Nombre de messages: 1538