Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



12अनुबाद - पोर्तुगाली-इतालियन - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीइतालियनLatinयुनानेली

Category Free writing

शीर्षक
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
हरफ
ana catiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

शीर्षक
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
अनुबाद
इतालियन

3mend0द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
Validated by alexfatt - 2011年 मे 2日 21:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अप्रिल 29日 22:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2011年 मे 2日 08:38

3mend0
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2011年 मे 2日 16:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2011年 मे 2日 17:16

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2011年 मे 2日 17:31

3mend0
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2011年 मे 2日 17:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2011年 मे 2日 17:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2011年 मे 2日 17:52

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2011年 मे 2日 19:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2011年 मे 2日 20:24

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2011年 मे 2日 21:49

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
You're welcome, but that's MY job.

2011年 मे 3日 08:03

3mend0
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

2011年 मे 3日 18:46

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538