|
翻译 - 葡萄牙语-意大利语 - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...当前状态 翻译
讨论区 灌水 | Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ... | | 源语言: 葡萄牙语
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és eterna no meu coração, Mãe, tu és a minha força.
| | Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino. |
|
| Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei... | | 目的语言: 意大利语
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei eterna nel mio cuore, Mamma, tu sei la mia forza. | | "Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official". If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me! |
|
最近发帖 | | | | | 2011年 四月 29日 22:46 | | | "Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..." | | | 2011年 五月 2日 08:38 | | | Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna. | | | 2011年 五月 2日 16:25 | | | "Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio. | | | 2011年 五月 2日 17:16 | | | Grazie della partecipazione, Lilian
Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.
3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".
Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.
Toscanissimi saluti! | | | 2011年 五月 2日 17:31 | | | Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?
| | | 2011年 五月 2日 17:35 | | | After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex | | | 2011年 五月 2日 17:44 | | | By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart" | | | 2011年 五月 2日 17:52 | | | Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione
Ora puoi farlo
Sì, sono di Volterra, ricordi? | | | 2011年 五月 2日 19:33 | | | Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job | | | 2011年 五月 2日 20:24 | | | I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care. | | | 2011年 五月 2日 21:49 | | | You're welcome, but that's MY job. | | | 2011年 五月 3日 08:03 | | | Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto! | | | 2011年 五月 3日 18:46 | | | |
|
| |