Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



12תרגום - פורטוגזית-איטלקית - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאיטלקיתלטיניתיוונית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
טקסט
נשלח על ידי ana cati
שפת המקור: פורטוגזית

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




הערות לגבי התרגום
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

שם
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי 3mend0
שפת המטרה: איטלקית

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
הערות לגבי התרגום
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
אושר לאחרונה ע"י alexfatt - 2 מאי 2011 21:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אפריל 2011 22:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 מאי 2011 08:38

3mend0
מספר הודעות: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 מאי 2011 16:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 מאי 2011 17:16

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 מאי 2011 17:31

3mend0
מספר הודעות: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 מאי 2011 17:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 מאי 2011 17:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 מאי 2011 17:52

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 מאי 2011 19:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 מאי 2011 20:24

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 מאי 2011 21:49

lilian canale
מספר הודעות: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 מאי 2011 08:03

3mend0
מספר הודעות: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 מאי 2011 18:46

alexfatt
מספר הודעות: 1538