번역 - 영어-러시아어 - go following현재 상황 번역
이 번역은 ngoglobaal의 프로젝트에 관여된 것입니다.ngoglobaalNGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷 | | | | | This is the twitter standard for advising to other tweeting people:" please follow " a certain twitter account. For example: go following @ngoglobaal. |
|
| | | 번역될 언어: 러시아어
почитай | | подпишиÑÑŒ на твиты |
|
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 10일 19:05
마지막 글 | | | | | 2012년 9월 7일 17:12 | | | подпиÑатьÑÑ Ð½Ð° твиты is wrong translation. We do not add words that we know about but are not in the original.
подпиÑатьÑÑ Ð½Ð° твиты would mean subscribe to tweets. | | | 2012년 9월 10일 19:06 | | | Bendek,
"go following" would mean "иди Ñледуй". No sense.
So we can't translate this literally into Russian. Though we can convey the meaning using other words.
Downshifter did a great job actually. I only changed her translation to "Почитай" because the official Twitter FAQ in Russian uses it for the "Follow".
As you can see Twitter translators also used another word, as "to follow" can not be translated as "to read" generally. | | | 2012년 9월 11일 02:04 | | | No! you are wrong! Follow means Ñледи and my translation was right!
go followıng you can also translate into a long way like this иди Ñледующее |
|
|