번역 - 그리스어-영어 - ÎγÏαψα με τη ΜετάφÏαση현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 사랑 / 우정 | ÎγÏαψα με τη ΜετάφÏαση | | 원문 언어: 그리스어
ÎγÏαψα με τη ΜετάφÏαση |
|
| I wrote (something) along with the "Translation | | 번역될 언어: 영어
I wrote (something) along with the "Translation". | | No idea why ΜεταφÏαση ("translation") is written with a capital M.
If we are talking about a computer it should be "I typed (in) the translation." |
|
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2015년 9월 29일 22:13
마지막 글 | | | | | 2015년 9월 7일 20:48 | | | They might be referring to the university subject. I think the context is not enough. "ÎγÏαψα" can also have the meaning of "I took the exam/test..." What do you think? | | | 2015년 9월 11일 09:35 | | | "ΈγÏαψα" could mean that but not if followed by "με". I don't know. It doesn't make much sense no matter what way I look at it. "I took the test for Metafrasi" would be:
ΈγÏαψα ΜετάφÏαση.
or maybe even
ΈγÏαψα τη ΜετάφÏαση.
That "με" really breaks the meaning...
It's like it says that they wrote (something) using the "Translation". Or they wrote (something) along with the "Translation".
Not sure how to handle this. :-) | | | 2015년 9월 12일 22:04 | | | I completely agree with you. It doesn't make sense due to lack of context. Therefore I'd go for your last version, "I wrote (something) along with the "Translation", where you've cleverly overcome this tricky "με" situation by using "along with". What do you say? | | | 2015년 9월 13일 20:23 | | | There is also the chance that this was "εγÏάψαμε την μετάφÏαση" and some auto-correction put a space in there and corrected the accentuation. That's actually the most probable explanation now that I think about it.
I just tried this with SwiftKey on Android. I typed in "εγÏαψαμε" without any accent and without space, and the suggested correction (which would be selected if I pressed space) was "ÎγÏαψα με".
--S. Holmes | | | 2015년 9월 29일 22:12 | | | Oh my!!Cyber Sherlock indeed! |
|
|