Übersetzung - Griechisch-Englisch - ÎγÏαψα με τη ΜετάφÏασηmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft | ÎγÏαψα με τη ΜετάφÏαση | | Herkunftssprache: Griechisch
ÎγÏαψα με τη ΜετάφÏαση |
|
| I wrote (something) along with the "Translation | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von Tritonio | Zielsprache: Englisch
I wrote (something) along with the "Translation". | Bemerkungen zur Übersetzung | No idea why ΜεταφÏαση ("translation") is written with a capital M.
If we are talking about a computer it should be "I typed (in) the translation." |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von User10 - 29 September 2015 22:13
Letzte Beiträge | | | | | 7 September 2015 20:48 | | User10Anzahl der Beiträge: 1173 | They might be referring to the university subject. I think the context is not enough. "ÎγÏαψα" can also have the meaning of "I took the exam/test..." What do you think? | | | 11 September 2015 09:35 | | | "ΈγÏαψα" could mean that but not if followed by "με". I don't know. It doesn't make much sense no matter what way I look at it. "I took the test for Metafrasi" would be:
ΈγÏαψα ΜετάφÏαση.
or maybe even
ΈγÏαψα τη ΜετάφÏαση.
That "με" really breaks the meaning...
It's like it says that they wrote (something) using the "Translation". Or they wrote (something) along with the "Translation".
Not sure how to handle this. :-) | | | 12 September 2015 22:04 | | User10Anzahl der Beiträge: 1173 | I completely agree with you. It doesn't make sense due to lack of context. Therefore I'd go for your last version, "I wrote (something) along with the "Translation", where you've cleverly overcome this tricky "με" situation by using "along with". What do you say? | | | 13 September 2015 20:23 | | | There is also the chance that this was "εγÏάψαμε την μετάφÏαση" and some auto-correction put a space in there and corrected the accentuation. That's actually the most probable explanation now that I think about it.
I just tried this with SwiftKey on Android. I typed in "εγÏαψαμε" without any accent and without space, and the suggested correction (which would be selected if I pressed space) was "ÎγÏαψα με".
--S. Holmes | | | 29 September 2015 22:12 | | User10Anzahl der Beiträge: 1173 | Oh my!!Cyber Sherlock indeed! |
|
|