Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-英语 - έγραψα με τη Μετάφραση

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

标题
έγραψα με τη Μετάφραση
正文
提交 gunay56
源语言: 希腊语

έγραψα με τη Μετάφραση

标题
I wrote (something) along with the "Translation
翻译
英语

翻译 Tritonio
目的语言: 英语

I wrote (something) along with the "Translation".
给这篇翻译加备注
No idea why Μεταφραση ("translation") is written with a capital M.

If we are talking about a computer it should be "I typed (in) the translation."
User10认可或编辑 - 2015年 九月 29日 22:13





最近发帖

作者
帖子

2015年 九月 7日 20:48

User10
文章总计: 1173
They might be referring to the university subject. I think the context is not enough. "έγραψα" can also have the meaning of "I took the exam/test..." What do you think?

2015年 九月 11日 09:35

Tritonio
文章总计: 44
"Έγραψα" could mean that but not if followed by "με". I don't know. It doesn't make much sense no matter what way I look at it. "I took the test for Metafrasi" would be:

Έγραψα Μετάφραση.

or maybe even

Έγραψα τη Μετάφραση.

That "με" really breaks the meaning...

It's like it says that they wrote (something) using the "Translation". Or they wrote (something) along with the "Translation".

Not sure how to handle this. :-)

2015年 九月 12日 22:04

User10
文章总计: 1173
I completely agree with you. It doesn't make sense due to lack of context. Therefore I'd go for your last version, "I wrote (something) along with the "Translation", where you've cleverly overcome this tricky "με" situation by using "along with". What do you say?

2015年 九月 13日 20:23

Tritonio
文章总计: 44
There is also the chance that this was "εγράψαμε την μετάφραση" and some auto-correction put a space in there and corrected the accentuation. That's actually the most probable explanation now that I think about it.

I just tried this with SwiftKey on Android. I typed in "εγραψαμε" without any accent and without space, and the suggested correction (which would be selected if I pressed space) was "έγραψα με".

--S. Holmes

2015年 九月 29日 22:12

User10
文章总计: 1173
Oh my!!Cyber Sherlock indeed!