Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 우크라이나어-프랑스어 - Венгерский

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 우크라이나어영어프랑스어

분류 사업 / 직업들

제목
Венгерский
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 우크라이나어

Готель "Ужгород" успішно працює на готельному ринку Закарпаття впродовж 40 років. В 2005 році на виставці-ярмарку "ТУРЄВРОЦЕНТР-ЗАКАРПАТТЯ 2005" нагороджений як "Кращий готельно-ресторанний комплекс Закарпаття 2005 року". Стратегія готелю побудована на розширенні переліку послуг, максимальної якості та оперативності. Колектив готелю "Ужгород" завжди гарантує індивідуальний підхід до клієнта, надаючи якісні послуги та забезпечуючи максимально можливий комфорт.
이 번역물에 관한 주의사항
Пожалуйсто,помогите перевесте,очень надо!!!

제목
Hôtel Uzhgorod
번역
프랑스어

Tantine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

L'hôtel Uzhgorod a fonctionné, avec succès, dans le marché hôtelier de Zakarpattya, depuis 40 ans. En 2005, lors de la foire "TOUREUROCENTER ZAKARPATTYA 2005", il fut désigné "Meilleur complexe hôtel-restaurant de Zakarpattya 2005". La stratégie de l'hôtel s'asseoit sur une gamme de services en expansion, ainsi qu’une qualité et efficacité maximales. Le personnel de l' hôtel Uzhgorod assure la prise en charge, sur mesure, de chaque client, vous proposant des services de qualité, allié à un confort maximal.
이 번역물에 관한 주의사항
On dit Zakarpattyais?
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 4일 12:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 4일 06:52

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
pour la dernière phrase il serait mieux de dire : le personnel de l'hotel Uzhgorod assure la prise en charge,

2007년 7월 4일 07:58

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut la Miss

Merci, c'est bien mieux "assure la prise en charge,".

Bises
Tantine

2007년 7월 4일 08:53

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
je voulais dire "le personnel de l'hotel" pour remplacer "le personnel du hotel"

2007년 7월 4일 11:29

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Miss

T'as raison, ça fait plus français! Des fois j'ai du mal avec les articles, surtout devant un"h"!

Merci bien

Bises
Tantine