Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ウクライナ語-フランス語 - Венгерский

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ウクライナ語英語 フランス語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
Венгерский
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: ウクライナ語

Готель "Ужгород" успішно працює на готельному ринку Закарпаття впродовж 40 років. В 2005 році на виставці-ярмарку "ТУРЄВРОЦЕНТР-ЗАКАРПАТТЯ 2005" нагороджений як "Кращий готельно-ресторанний комплекс Закарпаття 2005 року". Стратегія готелю побудована на розширенні переліку послуг, максимальної якості та оперативності. Колектив готелю "Ужгород" завжди гарантує індивідуальний підхід до клієнта, надаючи якісні послуги та забезпечуючи максимально можливий комфорт.
翻訳についてのコメント
Пожалуйсто,помогите перевесте,очень надо!!!

タイトル
Hôtel Uzhgorod
翻訳
フランス語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

L'hôtel Uzhgorod a fonctionné, avec succès, dans le marché hôtelier de Zakarpattya, depuis 40 ans. En 2005, lors de la foire "TOUREUROCENTER ZAKARPATTYA 2005", il fut désigné "Meilleur complexe hôtel-restaurant de Zakarpattya 2005". La stratégie de l'hôtel s'asseoit sur une gamme de services en expansion, ainsi qu’une qualité et efficacité maximales. Le personnel de l' hôtel Uzhgorod assure la prise en charge, sur mesure, de chaque client, vous proposant des services de qualité, allié à un confort maximal.
翻訳についてのコメント
On dit Zakarpattyais?
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 7月 4日 12:06





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 4日 06:52

turkishmiss
投稿数: 2132
pour la dernière phrase il serait mieux de dire : le personnel de l'hotel Uzhgorod assure la prise en charge,

2007年 7月 4日 07:58

Tantine
投稿数: 2747
Salut la Miss

Merci, c'est bien mieux "assure la prise en charge,".

Bises
Tantine

2007年 7月 4日 08:53

turkishmiss
投稿数: 2132
je voulais dire "le personnel de l'hotel" pour remplacer "le personnel du hotel"

2007年 7月 4日 11:29

Tantine
投稿数: 2747
Salut Miss

T'as raison, ça fait plus français! Des fois j'ai du mal avec les articles, surtout devant un"h"!

Merci bien

Bises
Tantine