Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-프랑스어 - neden acımıyorsun

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어스페인어헝가리어영어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
neden acımıyorsun
본문
evahongrie에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
이 번역물에 관한 주의사항
manası da olabilir

제목
Pourquoi n'as tu pas pitié?
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Pourquoi ceux qui partent ne reviennent ils pas? Mais je t'aime encore beaucoup. Tu n'as jamais pitié de moi, n'est ce pas?
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 6일 17:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 4일 17:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai replacé le premier point d'interrogation, qui n'est d'ailleurs pas présent dans le texte turc. Ils m'ont l'air un peu fâchés avec les ponctuations en Turquie, on dirait...

2007년 7월 5일 16:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Je ne suis pas sure du mot "pitié" - si c'est la même chose que le mot anglais "pity", je crois que ce n'est pas correct - ça veut dire qu'elle ne sent pas le douleur pour lui (le douleur qu'elle a causé).

2007년 7월 5일 18:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
En français, ne pas avoir pitié de quelqu'un, c'est être insensible à la douleur que cette personne ressent (qu'on lui a causé, ou pas d'ailleurs) Pity : pitié, c'est du moins ce dont mon "paléodictionnaire" fait mention...
How would you translate "hiç acımıyorsun bana değil mi " then?

2007년 7월 5일 23:04

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Kafetzou,
Dans ta traduction en anglais tu as utilisé "compassion", en France compassion et pitié veulent dire la même chose, ils sont synonymes. regarde ICI

2007년 7월 6일 04:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bon - ça veut dire qu'en français ça va. J'ai voté "oui".